Sprach der Taxifahrer zur Kundin: „Meine Cousine hat auch mal 5 Jahre in Frankreich gelebt, und da hat die zwischendurch Geld verdient und hat dann synchron übersetzt in Betrieben." Bon Dieu, denke ich, und wir Profis im Verband der Konferenzdolmetscher VKD treiben die Qualitätssicherung voran, wollen eine ISO-Norm für unsere Leistungen, verhandeln über angemessene Tagessätze und Reisekosten, und auf der anderen Seite gibt es "improvisierte“ Dolmetscher, die mittels einer etwaigen Sprachkompetenz sich auf den Markt begeben!
„In einer Fremdsprache – ohne Dolmetscher – sagt man das, was man sagen kann, und nicht das, was man sagen will." (Hans-Dietrich Genscher, Außenminister der Bundesrepublik Deutschland von 1974-1992)
Was ist Dolmetschen/was tun Dolmetscher:
- Sprachmittler, die Texte mündlich aus einer Sprache in eine andere übertragen, im Gegensatz zum Übersetzer,
- Sprachmittler, die Texte schriftlich aus einer Sprache in eine andere übertragen. (Brockhaus, Enzyklopädie in 24 Bänden, 2001)
Es gibt verschiedene Techniken des Dolmetschens, ich will hier zuerst die häufigste Art, das Simultandolmetschen vorstellen:
Beim Simultandolmetschen werden Redebeiträge „fast in Echtzeit“ übertragen. Dies erfordert höchste Aufmerksamkeit und Konzentration, weshalb mind. 2 Simultandolmetscher zusammen in einer schallisolierten ISO genormten Dolmetschkabine arbeiten, die sich regelmäßig abwechseln und gegenseitig unterstützen.