Die unbefriedigende Ausgangslage war, dass viele fremdsprachige Texte deutlicher länger als die deutschen sind und daher über die Schaltflächen auf der Benutzeroberfläche hinausragten und nicht mehr lesbar waren. Durch den Einsatz moderner Lokalisierungswerkzeuge und auf der Grundlage unserer langjährigen Erfahrung im Übersetzungsbereich konnten wir hochwertige Übersetzungen und deren Konsistenz gewährleisten. Die Texte in Menüs, Meldungen und Schaltflächen wurden den Feldlängen entsprechend professionell angepasst.
Lokalisierung geht weit über die reine Übersetzung hinaus. Ein ausgangssprachiges Produkt wird so bearbeitet, dass es sich nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell nahtlos in die jeweiligen Gegebenheiten des zielsprachigen Landes, in dem es vermarktet werden soll, einfügt. Hierbei wird die sprachliche Komponente von der klassischen Übersetzung abgedeckt. Der kritische kulturelle Aspekt hingegen geht weit darüber hinaus und setzt Vertrautheit mit der zielsprachigen Kultur voraus, um kulturelle Anpassungen vornehmen zu können. Datumsformate, Währungsangaben und Maßeinheiten sind nur einige Komponenten.
Wir bieten Ihnen alle Services für die Lokalisierung Ihrer Softwareprodukte und Websites an.
Für mehr Information kontaktieren Sie Karen Koos unter: 040-68 87 36-16,
E-Mail:
Diese E-Mail Adresse ist gegen Spam Bots geschützt, Sie müssen Javascript aktivieren, damit Sie sie sehen können